こんにちワールド

このサイトでは、僕が今まで行った事のある国々の言葉・文化・料理等々を不定期に紹介するブログになっています。また、著者は、27年間「手話」に精通し「全国手話検定2級」の資格持ち。その傍ら、タロット占い師としても活動しています。

ありがとうを韓国語でもっと言おう!超便利10フレーズ!

 韓国語の「ありがとう」、皆さんはどのくらいの種類を知っていますか?日本語や英語にも感謝の気持ちを表す言葉や挨拶は沢山ありますが韓国語にももちろん沢山存在します。皆さんが聞いた事ある「カムサハムニダ」以外にもシチュエーションや誰に言うかで色々な「ありがとう」を使い分ける事ができます。 韓国人達が自然に使う色々な感謝の言葉をもっと知る事で、韓国ドラマを観る時の細かいニュアンスも楽しめるようになり、韓国へ旅行するときも現地の会話がいっそう弾むこと間違いなしです。 そこで今回は、超簡単で便利な韓国語の「ありがとう」10フレーズを、事例やシチュエーションを踏まえて丁寧にご紹介します。

 

 1. 『カムサハムニダ (감사합니다)』

 

 韓国に行ったことがなくてもご存知の方が多いのではないでしょうか。 この『カムサハムニダ (감사합니다)』の『カムサ (감사)』は漢字で表すと“感謝”となります。“感謝します”“ありがとうございます”の意味です。一般的に使うお礼の言葉で、親切をしてもらった時に使用します。 バスが行きそうになったとき、運転手がドアを開けてくれた…、道を教えてもらったり親切をしてもらった…、そんな時は『カムサハムニダ (감사합니다)』と言ってみましょう!

 

2. 『カムサヘヨ (감사해요)』

 

 言葉として“ありがとうございます”の意味ではありますが、“ありがたいな~” “感謝だな~”という意味合いがあるので、目上の人や改まった場では使わないようにしましょう。

 

3. 『コマッスムニダ (고맙습니다)』

 

 日常でよく使用される、“ありがとうございます”『コマッスムニダ (고맙습니다)』と同じ意味ですが少しやわらかいイメージです。飲食店の店員さんが料理を運んできてくれたら『コマッスムニダ (고맙습니다)』。コンビニで商品を受け取ったら『コマッスムニダ (고맙습니다)』。もうネイティブの仲間入りですね。

 

4. 『コマウォヨ (고마워요)』

 

 友達同士・、年下・恋人によく使う『コマウォヨ (고마워요)』“ありがとう”『オッパ コマウォヨ (오빠 고마워요)』と甘えて仲の良い年上男性にいうと、相手は嬉しさ倍増かも…。 ※韓国では親しい年上男性を『オッパ (오빠)』と呼びます 注:女性→男性のみ使えます。

 

5. 『コマップタ (고맙다)』

 

 『コマウォヨ (고마워요)』と同じく友達や年下に対して使います。“ありがとう”を込めて“どうも~”という時には『コマップタ (고맙다)』を使ってみてください。 以前、韓国人男性(同い年)の誕生日にメッセージを送ったら、『コマップタ (고맙다)』と返信がきました。男性的な言葉なので、あまり女性にはおすすめしません。

 

6. 『コマウォ (고마워)』

 

 友達に何かしてもらった時等には日本語では“ありがとー”って言いますよね。“サンキュー”そんなイメージで使われ、いわゆるタメ口の表現が『コマウォ (고마워)』です。K-POPの歌詞では『私に出会ってくれてありがとう』のような表現でよく登場します。友達同士や後輩には『コマウォ (고마워)!』と明るく言ってみましょう。

 

7. 『チョンマル コマウォヨ (정말 고마워요)』

 

 お祝いをしてもらった時とか、プレゼントをもらった時に“ありがとう”よりも“本当にありがとう”って言うことが多い気がします。韓国ドラマでもよく出てくるフレーズのひとつです。

 

8. 『チンチャ コマウォヨ (진짜 고마워요)』

 

 『チョンマル コマウォヨ (정말 고마워요)』と同じく“本当にありがとう”の意味です。細かく言えば、『チョンマル (정말)』=“本当” 『チンチャ (진짜)』=“マジ”。なので、『チンチャ コマウォヨ (진짜 고마워요)』は“マジでありがとう”というイメージです。

 

9. 『コマムネ (고맙네)』

 

 “ありがとね”(ご苦労様を込めて)という時に使う“ありがとう”です。小さい子どもがお手伝いしてくれた時に『コマムネ (고맙네)』と言ったり、上司が部下に労いう際に言う“ありがとう”は『コマムネ (고맙네)』が適しています。

 

10. 『コマウォイン (고마워잉)』

 

 日本語にも“おおきに”等の方言があるように、韓国にも地方独自の方言があります。この『コマウォイン (고마워잉)』は、全羅道地方の方言です。ソウル出身者でも使ってるのを聞いたことがあるので、東京の人が関西弁を真似する感覚でも使われるのかもしれません。 『コマウォイン (고마워잉)』を日本人が使ったら、何で方言知ってるの?と、ビックリされる事でしょう。